Translate ads to 50+ languages with cultural adaptation
Everything you need to transform your creative workflow
From idea to launch in 3 simple steps
Choose target languages and markets. Specify any brand terms, cultural considerations, or market-specific offers.
Adside translates copy, adapts cultural references, adjusts imagery if needed, optimizes for platform limits per language.
Review translations (or use native speaker review), make adjustments, export localized ads for all markets.
See how teams like yours are using this feature
"We wanted to expand to Europe but translation agencies quoted $15K per language. With Adside, we translated our entire campaign library to 12 languages in 2 hours and launched across EU. Our international revenue is now 40% of total."
Book a call to see if Adside is right for you
No commitment required
Acme Corp
See all 25 clients
Strategize
Launch
Analyze
Automate
Library
Jamie Dawson
Localize ads for each market
847 tickets. Ours has 12.
"Your support inbox has 847 unread tickets. Ours has 12."
Q2 Creative Refresh · Enterprise Decision Makers
"Tu bandeja de soporte tiene 847 tickets sin leer. La nuestra tiene 12."
Cultural note: Localized "inbox" to "bandeja de soporte" — more natural in B2B SaaS context
"Votre boîte de support a 847 tickets non lus. La nôtre en a 12."
Cultural note: Retained formal "vous" register — appropriate for enterprise buyers
"Ihr Support-Postfach hat 847 ungelesene Tickets. Unseres hat 12."
Cultural note: Used "Ihr" (formal) and compound noun "Support-Postfach" — standard in DE SaaS
"サポート受信箱に847件の未読チケット。私たちは12件。"
Cultural note: Adapted metaphor: "mountains of tickets" resonates better — shortened for visual balance